История кыргызского литературного языка


История кыргызского литературного языка

Под этнонимом “кыргыз” имеются в виду тянь-шаньские кыргызы, входящие ныне в состав Кыргызской Республики, а не енисейские кыргызы.


Считается, что у кыргызов в донациональный период ни литературного языка, ни письменности не было.

До сих пор это мнение никем научно не подтверждалось и не опровергалось. Существуют отдельные высказывания по этому поводу.

Касаясь культуры кыргызского народа, А.Каниметов в 1962 г. писал, что свыше десяти тысяч эпических произведений насчитывает устное творчество кыргызов; так как не было письменности, в нем отражались все важные события, все движения жизни и общественной мысли и далее ни одна книга и газета не были изданы до революции на кыргызском языке, народ оставался поголовно безграмотным. .

Описывая состояние культуры кыргызского народа перед Октябрьской революцией, С. С. Данияров утверждал то же самое — в дореволюционный период в духовной культуре кыргызского народа, не имевшего своей письменности, следовательно, печатной литературы, основное место занимало устно-поэтическое творчество, удивительно богатое по своему жанру и форме . Тем не менее С.С.Данияров отметил первые рукописные произведения, появившиеся в Киргизии в конце XIX и начале XX вв. и принадлежащие акынам- письменникам: число этих произведений было очень незначительным .

О кыргызской письменности С. С. Данияров высказался категорично. Он пишет - однако в трудах отдельных местных ученых иногда без всяких оснований встречаются голословные утверждения о том, что у кыргызов, якобы еще до установления советской власти, была своя национальная письменность; следует различать два понятия: письменность и письменный язык; до Октябрьской революции народы Средней Азии, Казахстана и некоторые тюркские народности в разной степени приспосабливали арабский алфавит к своим языкам, но он не отражал лексических, фонетических и др. особенностей языков этих народов; арабской графикой пользовались в основном представители мусульманского духовенства, она была недоступна широким трудящимся массам. В интервью журналу “Советская тюркология” Ч. Т. Айтматов также усомнился в наличии в недавнем прошлом у кыргыз письменной культуры. Мнения ученых-тюркологов другого характера. Вот что писал в 1957 г. И. А. Батманов — кыргызы до Октябрьской революции пользовались буквенным письмом, имели письменность, но такую, которая не отражала существенных особенностей их языка т. Примерно в таком же духе писал в 1965 г. К.К. Юдахин в предисловии к кыргызско- русскому словарю — до Октябрьской революции грамотные кыргызы (а их было немного) пользовались крайне слабо приспособленным к кыргызскому языку арабским алфавитом и писали, подражая образцам т.н. чагатайского (древнеузбекского) языка . Этой точки зрения придерживался и С. Е. Малов . Изучавшие язык кыргызских официальных документов, В.М.Плоских и С. К. Кудайбергенов в 1968 г. отметили, что — до революции кыргызы, как и многие другие тюркские народы Средней Азии, писали свои немногочисленные документы и родословия, используя арабский алфавит, на т.н. староузбекском (чагатайском) языке .




Исследуя в историческом плане кыргызскую орфографию, X. К. Карасаев в 1970 г. высказал свое суждение — кыргызский народ, начиная с эпохи употребления арабских букв, и до Октябрьской революции оставил рукописи официальных документов и литературных произведений, а также несколько печатных книжек - это с давних пор всем известно. Заключение Э. А. Абдулдаева гласит, что кыргызский язык свой первоначальный литературный облик получил главным образом в разнообразных жанрах устного народного творчества, — и ни слова о письменной литературе 17в.

Таким образом, исследователи культуры кыргызского народа высказались за отсутствие старой письменности у кыргыз, а ученые-тюркологи почти единодушно - за ее признание. Но ввиду того, что тюркологи-лингвисты не привели развернутой аргументации в пользу кыргызской письменности, утвердилось мнение, что у кыргыз не было ни письменности, ни литературного языка.

Полагаю, что теперь есть основания не согласиться с подобным утверждением. С полным правом акад. В. В. Виноградов писал, что изучение литературного языка теснейшим об¬разом связано с изучением литературы — в самом широком понимании этого слова; изучение литературного языка неотделимо от общей истории языка и литературы соответствующих народов, так как с литературным языком — в том или ином понимании этого термина — мы сталкиваемся прежде всего в истории языка и литературы; тем самым изучение литературного языка связывается и с культурной историей данного народа, поскольку такие сопряженные с литературным языком явления, как письменность, литература, наука входят в орбиту и истории культуры; вместе с тем литературный язык является одним из самых реальных орудий просвещения, а это означает, что изучение литературного языка соприкасается и с задачами образования, школы. .

Иными словами, изучая литературный язык в истории или в современном состоянии, приходится касаться и литературы, и культуры, и истории, и просвещения народа.

Само же существование литературного языка можно под-твердить только текстами: если есть тексты, есть и литературный язык, нет текстов, нет и литературного языка, только вся совокупность текстов дает представление о жанровой и стилистической вариативности, о богатстве литературного языка. Такая позиция не должна казаться категоричной — ведь речь идет о книжно-письменной модификации литературного языка.

Существовали ли такого рода тексты у кыргызов в прошлом?

Ответ должен быть утвердительным: да, такие тексты у кыргызов прежде были и по ним можно судить о литературном языке. Прежде всего это — печатные тексты. К ним принадлежит поэма Молдо Кылыча Шамырканова (Тёрёгельдина) под названием “Кыссаи зилзаля” (Повесть о землетрясении), подготовленная к печати в Уфе при “Медресе и Галия” и изданная в 1911 г. в Казани. Еще две публикации — две истории — подготовлены Осмоналы Сыдыковым: в 1913 г. в Уфе вышла из печати книга “Мухтасар тарих кыргызие” (краткая история кыргызов) и в 1914 г. — “Тарих кыргыз Шабдания” (История кыргызского Шабдана) .

Значительно больше сохранилось текстов в рукописном виде. Кыргызские рукописи мне пришлось видеть в начале тридцатых годов в южном Кыргызстане.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментарии: 0