История кыргызского литературного языка
Упоминание о кыргызских рукописях на Памире А.Ниалло .
В 50—60 годы собиранием кыргызских рукописей занимался Д. Ш. Шукуров. .
Позже - поискам и изучению языка кыргызских рукописей уделяли внимание К. К. Юдахин, Б. М. Юнусалиев и К. К. Карасаев.
Стимулом к новым поискам явилась заметка, появившаяся в апреле 1976 г. в газете “Советская Киргизия”, о замечательной находке — рукописном сборнике из центральных районов Тянь-Шаня.
Специалисты, познакомившиеся со сборником, определили, что он содержит копии трех среднеазиатских трактатов на арабском языке по логике и богословию: “Солнечный трактат об основах логики” Али ал-Катиби Дабирана (XIII в.); “Комментарии по Исламу” знаменитого законоведа — Омара ан- Насафи из Самарканда (первая половина XII в.) и “Критическое изложение логики” известного ученого-теолога Омара ат- Тафтазани из тимуридского двора в Самарканде (конец XIV в.). Копии рукописей были соединены в едином переплете среднеазиатским мастером в конце XVIII в. .
Находка сборника выявила необходимость организации археографической экспедиции для систематического собирания рукописей и старопечатных книг.
За пять лет (1976—1980 гг.) полевой работы экспедиция обследовала многие районы Ферганы, Центрального Тянь- Шаня и Прииссыккуля.
В результате собрано пятьсот старопечатных и литографических изданий, около двухсот рукописей, десятки документов на арабском, персидском и тюркском языках.
Большая часть находок относится к XIX в. или началу XX в., редкие рукописи датируются XVIII в., но есть копии рукописей XII—XVI вв.
География печатных книг — весьма обширна: Ташкент, Казань, Бухара, Стамбул, Лакхнау, Канпур. Книги и рукописи светского и духовного содержания : стихи и проза, научные трактаты, руководство по мусульманскому законоведению-фикху, сочинения по исламу, сборники преданий о поступках и изречений Мухаммеда — хадисы, шариат и Коран.
Нельзя не упомянуть и уникальную находку — самую раннюю копию грамматического трактата знаменитого поэта, ученого, мыслителя Абдурахмана Джами (1414—1492). Рукопись найдена в Южном Кыргызстане, в одной кыргызской семье родом из припамирских гор.
Сочинение Джами “Полезные замечания, достаточные для разрешения трудностей ал-Кафии” написано как толкование к грамматическому трактату Ибн-ал-Хаджиба (1175— 1249). По существу это не только учебное пособие для овладения арабским языком, но и самостоятельный труд, разъясняющий основные положения и трудности грамматики арабского языка. Научный труд Джами быстро завоевал признание и широкую популярность у изучающих арабский язык. Он получил распространение в странах Азии под различными названиями, что указывает на большое число и разновременность списков трактата. Дак, в каталоге сочинений Джами собрания Института Востоковедения АН Узб. ССР упоминает¬ся пятьдесят одна копия списков трактата в период с начала XVI в. по конец XIX в.
Рукопись сочинения Джами сохранилась в полном виде и прекрасном художественном оформлении, свидетельствующем о тонком вкусе изготовителя копии.
Рукопись переписана в Балхе через год-два после написания сочинения Джами. Перепись сделана талантливым мастером-каллиграфом Давлат Мухаммед ибн Тенгри-берди Кушчи, очевидно, тюрком по происхождению, поскольку отдельные роды кушчи вошли в состав кыргызского, казахского, узбекского народов.
Последний переплет сделан в середине XIX в. тоже мастером своего дела — муллой Надир Мухаммедом.
Интересно, что в Южном Кыргызстане был найден и “Комментарий к грамматическому трактату ал-Джами”, составленный Хаджи Абдаллахом ибн Салих ибн Исмаилом (Махрам-эфенди) в начале XIX в. и изданный в Константинополе в 1890—1891 гг.
Следует отметить, что у населения южных районов Кыргызстана были в ходу и другие сочинения Джами. Экспедиции удалось приобрести редкие литографические издания еще двух произведений Джами: “Нафахат ал-унс” (Веяние дружбы), содержащее жизнеописания знаменитых суфиев, и “Силсилат аз-захаб” (Золотая цепь) — поэма, посвященная Султан-Хусейну Байкаре, правителю Герата. Оба произведения вышли в свет на персидском языке в Канпуре в 1893 г. . Возникает вопрос: если арабские и персидские сочинения известнейших авторов были так популярны в Кыргызстане, то не писали ли сами кыргызы свои сочинения на арабском и персидском языках?
Комментарии (1)