Кыргызские песни по-русски!

22 октябрь 2015 /
Категория: Новости / События
Село Беловодское славится своими музыкальными коллективами и самородками. Только представьте, в обычном деревенском доме устроена настоящая звукозаписывающая студия. И каждый вечер до поздней ночи здесь ведется кропотливая работа. Именно здесь свое второе рождение переживают известные кыргызские композиции, ведь теперь они звучат на русском языке. Конечно же, подобные переводы осуществлялись и ранее, но в течение 40 лет за такую работу никто не брался. Однажды на одном из столичных концертов мы заметили обаятельную девушку Ксению Бессонную, которая настолько душевно исполняла эти песни, что у людей, просто наворачивались слезы на глаза. Удивительно, но теперь каждый из нас смог понять, о чем же поется в известных песнях, которые мы привыкли слушать с раннего детства.

Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!
Кыргызские песни по-русски!


Мы отыскали Ксению, которая проживает в Беловодском, и приехали к ней в Центральную сельскую библиотеку имени Чингиза Айтматова, для того, чтобы узнать, кто же является инициатором этого уникального проекта и о чем именно поется в кыргызских песнях на русском. Не зря говорят, что библиотекари творческие люди, Ксения тоже талантливый человек. В ее сумочке всегда лежат тексты песен, которые она дорабатывает, напевает. Можно сказать, этим делом она живет.

- Ксения, расскажите, чья все-таки эта идея?

- Автор уникального проекта - Михаил Сергеевич Демченко. Он давно вынашивал идею о переводе кыргызских песен на русский язык. Он является членом союза писателей России, и начальником штаба Союза казаков Семиречья. Всю свою жизнь он отдал культурно-массовой работе, и вот уже хор поет эти «новые-старые» песни. Он всегда удивлялся, насколько мелодичны и красивы кыргызские песни, и ему всегда хотелось узнать, о чем же там поют, вот и нашел единомышленников, которые согласились делать построчный перевод текстов. Результат удивил всех. «Ведь о чем сейчас поет молодежь? Да, ни о чем. А кыргызские песни – это история, а тексты невероятно художественные и полны эпитетов», - повторял он. Песенный расцвет музыкальной культуры во многих странах происходил в восьмидесятые годы, поэтому мы и обратились к этому репертуару. И было не так то и просто, выстраивать русские тексты в народные мелодии, ведь стоит учитывать слоги и ударения и манеру исполнения.

- Как вы оказались в этом проекте?

- Мы познакомились с Михаилом Демченко чисто случайно. Я принимала участие в конкурсе поэтов и тогда меня сильно раскритиковали, после этого даже пропало желание творить. Мне просто хотелось узнать мнение человека, который сам уже выпустил книгу. Мне сказали, что в селе нет литературного клуба, но в детской библиотеке стоит найти Татьяну Демченко, которая может мне помочь. Я ее разыскала, и она посоветовала мне обратиться к казаку Михаилу Демченко. Оказалось, что мы живем по соседству. Я пришла к нему и показала свои стихи. Через несколько дней он пригласил к себе и рассказал о том, что работает над составлением электронного поэтического сборника «Казачий стан», который затем был выпущен в Москве в 2009 году.

В этом издании среди десяти авторов оказались и мои стихотворения. Он также поделился со мной тем, что хотел бы воплотить в жизнь проект «Кыргызские песни по-русски». Он спросил меня: «Пою ли я»? Тогда я сама села за инструмент и исполнила песню, с тех пор мы работаем вместе. С 12 лет я с большим удовольствием исполняла композицию «Эламан», мне очень было очень интересно узнать, о чем же в ней поется, ведь мне только говорили о том, что эта песня про ребенка. Так сложилась наша команда, к которой примкнул еще один парень. Но найти общий язык с ним было трудно, и поэтому он покинул наш творческий коллектив, так мы остались без звукозаписи и инструмента. Благо были накопления и были приобретены простенькие клавиши. С тех пор и стали мы работать. В 2012 году в проект был приглашен известный в республике исполнитель, победитель многочисленных фестивалей Стас Пашковский, сейчас он является звукорежиссером и вокалистом проекта. А в 2013 году была приглашена Марианна Тентимишева вокалистка, которая работает учителем в ПСШ с Беловодское.

- Мы слышали о том, что вы даже издали диск «Кыргызские песни по-русски…»

- Мы записали диск в 2014 году, но его нет в продаже. Пластинку мы только дарим. На диске двадцать песен. Для нас построчные, то есть смысловые переводы делают библиотекари и учителя школ, а затем мы уже занимаемся кропотливой, но интересной работой делая эти переводы поэтическими. Прежде чем записать песню, мы рассматриваем ее перевод, сделанный несколькими людьми, чтобы более точно сохранить смысл оригинала.

- Скажите, а как реагируют люди, когда слышат известные песни на русском?

- Знаете, поначалу мы сомневались, правильно ли мы поступили, переводя песни на русский, мы, правда, очень опасались, что слушатели останутся недовольны. Но все вышло совсем наоборот. Они теперь даже подсказывают нам, какую лучше композицию перепеть. А после того, как нас показали по TV и вовсе стали останавливать на улице и благодарить. Кыргызские слушатели остаются очень довольные и отмечают, что перевод был сделан удачно.

- Что лично вам дает исполнение этих песен и участие в данном проекте?

- Я сама пишу свои автор­ские песни и с удовольствием, когда просят их исполняю. А в медиа-проекте появилась возможность исполнять песни-переводы, что тоже радует душу. С раннего детства мы слышали кыргызские композиции и всегда восхищались лиризмом, красивыми голосами. Все они к душе. Нам, в первую очередь, хотелось узнать самим, о чем же поют исполнители. И нам очень приятно, что теперь и многие другие смогут понять, о чем же эти песни. И это не только русскоговорящие люди нашей страны, это все те, кто живет и за рубежом. Для нас очень важно дать новую жизнь кыргызским песням. Профессиональной студии у нас не появилось, записи ведем дома у участников проекта.

- Вы невероятно творческий человек…

- Хотелось бы сказать огромное спасибо моей маме, что с четырех лет она стала записывать мои стихотворения. У меня есть музыкальное образование на двух инструментах: баян и фортепиано. В настоящее время, вот уже второй год я руковожу Народным казачьим хором «Станица» и там играю на бубне. По натуре я лирик и меня больше интересует грустные композиции, которые я с удовольствием исполняла, а затем я стала и сама писать песни. Образование у меня «Библиотечное». Очень рада, что появилась возможность записывать не только кыргызские, но и свои песни. В 2014 году я издала собственный поэтический сборник «Оставленный след». И еще рада, что мы, благодаря переводам кыргызских песен на русский язык сможем оставить след в истории нашей страны. Это особенно радует душу.

- Над чем именно сейчас вы работаете?

- Мы начинали свой проект с перевода композиций 60-х и 80-х годов. Переключились на современный репертуар. Очень бы хотелось, чтобы к нам стали обращаться сами авторы, ведь и для них это замечательная возможность, чтобы их понимали, и другие народности, и они могли в другом варианте представить свои песни. Мы выступаем на концертах и не так давно нас пригласили на телевидение в передачу «Мир и дружба народов» и я считаю, что наш проект работает именно в этом направлении.

Но разве о песнях только говорят? Их необходимо слушать. Участники проекта пригласили нас в свою домашнюю студию, которая расположилась прямо в зале дома Михаила Сергеевича, признаться честно, песню «Жолугаарым билгемин» («Когда-нибудь встретимся») мы прослушали раз восемь, и ее хотелось слушать еще и еще. Ведь Ксении удалось точно передать переживания героини.

«В жизни столько раз, плакала, искала счастье зря.

Ночью в лунный час и когда забрезжит уж заря.

Вдруг в один из дней, я увидела, увидела тебя, забилось сердце быстрей!

Ты стал моей судьбой. Из сотен тысяч судеб стал ты

Светом под счастливой звездой», - спела Ксения.

В свою очередь хотелось бы выразить слова благодарности за нелегкий труд, благодаря которому многие из нас смогли узнать, о чем же поют кыргызские исполнители.

Источник: Мегаполис
Комментарии

НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
  • winkwinkedsmileam
    belayfeelfellowlaughing
    lollovenorecourse
    requestsadtonguewassat
    cryingwhatbullyangry
Введите два слова, показанных на изображении: *